Hoe kan ik automatisch video’s ondertitelen? 5 tools, en tips!

Alles gaat tegenwoordig automatisch. Zo ook ondertiteling. Het was altijd al cruciaal om je video’s van ondertiteling te voorzien, maar nu het gros van het werk voor je gedaan wordt door AI, is er al helemaal geen excuus meer te verzinnen om je video’s niet te ondertitelen.

Maar er zijn ook heel wat aanbieders op de markt. Met sommige kan je direct vanuit het Nederlands ondertiteling genereren, anderen laten je alleen Engelse video’s voorzien van vertaalde Nederlandse ondertiteling. 

Wij hebben voor jou een kort maar krachtig lijstje gemaakt met tools die ertoe doen. 

1. VEED – Ondertitels toevoegen met één klik

VEED biedt een eenvoudige oplossing voor het toevoegen van ondertiteling. Met behulp van krachtige spraakherkenningssoftware kun je met één klik ondertitels toevoegen of handmatig een bestand voorzien van ondertiteling. De tool stelt je ook in staat je video’s te bewerken met professionele software.

Nauwkeurigheid: 95%

Prijs: €13 voor 720 minuten aan ondertiteling. Je kunt video’s van maximaal 25 minuten per keer converteren. Voor €22 per maand kun je 1,440 minuten per maand ondertitelen.

Source

2. Flixier – Voeg handmatig of automatisch ondertitels toe

Flixier is een online video-editor die gebruikers in staat stelt om ondertiteling gemakkelijk te synchroniseren en toe te voegen aan hun video’s. Met meer dan 1000 ingebouwde lettertypen, biedt het flexibiliteit in de presentatie van je ondertiteling.

Nauwkeurigheid: geen info

Prijs: €13 per maand voor 60 minuten om te ondertitelen. Voor €28 per maand wordt dat opgeschroefd naar 180 minuten.

​​

Source

3. Kapwing – Automatische ondertitels met AI

Kapwings subtitle generator gebruikt kunstmatige intelligentie om nauwkeurig te detecteren wat er wordt gezegd. De tool genereert automatisch ondertiteling en een volledig bewerkbaar transcript.

Nauwkeurigheid: 90%

Prijs: Je kunt gratis 10 minuten ondertitelen. Meer nodig? Met Pro kun je 300 minuten per maand doen voor $16. 

Source

4. Happy Scribe – Voeg snel ondertitels toe

Deze automatische ondertitel generator kan in enkele minuten ondertiteling aan je video toevoegen. Het ondersteunt meer dan 120 talen en dialecten, en het proces is eenvoudig en snel.

Nauwkeurigheid: 85%

Prijs: De eerste paar minuten zijn gratis, al zeggen ze niet hoeveel dat precies is. Voor € 10 per maand kun je 120 minuten ondertitelen, voor €17 zijn dat 300 minuten, en voor €29 per maand 600 minuten.

Source

5. Cockatoo – Converteer audio naar tekst met gemak

Oke, hier kun je niet meteen ondertiteling mee aan je video toevoegen, maar hij heeft wel een handige functie. Soms heb je namelijk nog geen video, maar wel al een audiobestand dat je later gaat gebruiken om in een video te gebruiken, of waar je later tekst van wilt. 

Nauwkeurigheid: 99%

Prijs: Je kunt twee video’s van 150 minuten gratis transcriberen. Voor €15 per maand transcribeer je maar liefst 10,000 minuten aan materiaal.

Source

Tips voor automatisch video’s ondertitelen met AI

  • Controleer de gegenereerde ondertitels. Zelfs de meest geavanceerde AI kan fouten maken, vooral met jargon of onduidelijke uitspraak – en vooral in het Nederlands, rijk aan accenten en zelfverzonnen woorden. Luister en lees mee met de video en pas onjuistheden handmatig aan om misverstanden te voorkomen.
  • Gebruik duidelijke lettertypes en contrast voor betere leesbaarheid. Kies voor sans-serif lettertypes zoals Arial of Helvetica die makkelijk leesbaar zijn op elke schermgrootte. Zorg dat de tekstkleur contrasteert met de achtergrond, zoals witte tekst op een zwarte balk, om leesbaarheid te garanderen. Kijk ook altijd de hele video om te zien of je soms ergens iets qua opmaak moet aanpassen aan de achtergrond.
  • Zorg voor correcte synchronisatie tussen ondertiteling en audio. De ondertiteling moet gelijk lopen met de gesproken woorden. Een vertraging van zelfs een paar seconden kan verwarrend zijn. Alle AI tools die we noemden laten je de timing handmatig finetunen.
  • Houd ondertitelformattering consistent. Gebruik dezelfde lettergrootte, kleur, en plaatsing gedurende de hele video om consistentie te behouden. Pas kleur en achtergrond alleen aan als het echt helpt met de leesbaarheid. Dit helpt bij het vasthouden van de aandacht van de kijker en zorgt voor een professionele uitstraling.
  • Volg toegankelijkheidsnormen voor ondertiteling. Er zijn richtlijnen en standaarden voor ondertiteling om ze toegankelijk te maken voor iedereen, inclusief mensen met een gehoorbeperking. Dit omvat zaken als het niet langer dan twee regels maken van ondertiteling en het aangeven van geluiden of muziek.
  • Wees bondig; splits lange zinnen op voor snellere leesbaarheid. Lange zinnen kunnen snel over het scherm flitsen en moeilijk bij te houden zijn. Splits ze op in korte, bondige zinnen die gemakkelijker te lezen en te begrijpen zijn tijdens het kijken.
  • Optimaliseer ondertiteling voor de vereisten van verschillende platforms. Verschillende videoplatforms zoals YouTube, Vimeo of sociale media hebben specifieke vereisten voor ondertitels. Zorg dat je ondertitels deze specificaties volgen voor een vlekkeloze ervaring op elk platform. Twijfel je over wat er op Soofos past? Vraag het ons!
  • Test ondertitels op diverse apparaten om zichtbaarheid en synchronisatie te waarborgen. Wat werkt op een computer, kan anders uitpakken op een smartphone of tablet. Controleer je ondertitels op meerdere apparaten om te zorgen dat ze overal goed zichtbaar en synchroon zijn.

Waarom zou je je video’s ondertitelen?

Als je online content creëert, is het belangrijk om na te denken over toegankelijkheid, zodat je niemand uitsluit. Hier zijn enkele punten om in gedachten te houden:

1. Tekstuele alternatieven

Net zoals je afbeeldingen van alt-teksten voorziet, verdienen audio- en video-elementen een kort tekstalternatief. Dit helpt gebruikers van hulptechnologieën te begrijpen waar de content over gaat, zelfs als ze niet rechtstreeks toegang hebben tot de audiovisuele elementen.

2. Ondertiteling

Denk aan een inclusieve ondertiteling die meer doet dan alleen gesproken tekst weergeven. Deze moet ook belangrijke niet-verbale geluiden zoals muziek en geluidseffecten beschrijven, wat vooral belangrijk is voor doven en slechthorenden.

3. Audiobeschrijvingen

Een goed getimede audiobeschrijving kan cruciale visuele details overbrengen voor degenen die deze niet kunnen zien. Het vult de gaten in wanneer er geen dialoog is om te beschrijven wat er gebeurt.

4. Transcript

Een uitgebreid transcript dat het hele verhaal van de video vertelt, inclusief beschrijvingen van zichtbare acties en geluiden, biedt een volledige tekstuele weergave voor een breed publiek.

5. Gebarentaal

Voor een aantal gebruikers, zoals degenen die niet alleen auditief maar ook visueel beperkt zijn, kan een gebarentaalvideo een beter alternatief zijn dan ondertiteling of een audiobeschrijving.

Zie ook: Cursus Nederlandse Gebarentaal (NGT) | Soofos 

Daarnaast zijn er andere redenen om je video’s te ondertitelen

  • Begrip: ondertiteling kan het begrip verbeteren, vooral voor cursisten die geen moedertaalsprekers zijn of leerproblemen hebben. Lezen en luisteren tegelijkertijd versterkt het begrip en het onthouden van de stof.
  • Gemak: zul je net zien: wil je flink aan de studie, vergeet je je koptelefoon. Sommige cursisten bevinden zich in een omgeving waar geluid niet haalbaar is, zoals bibliotheken of drukke cafés. Ondertitels stellen hen in staat om de inhoud te volgen zonder geluid.
  • Taal leren: voor diegenen die hun taalvaardigheden willen verbeteren, kan ondertiteling een krachtig hulpmiddel zijn. Ze stellen studenten in staat mee te lezen en de uitspraak en context beter te begrijpen.
  • Zoekmachineoptimalisatie (SEO): video’s met ondertiteling kunnen door zoekmachines geïndexeerd worden, waardoor de inhoud online beter vindbaar wordt. Dit kan het bereik van je cursus vergroten.
  • Flexibiliteit in tempo: ondertitels kunnen worden gepauzeerd, wat gunstig is voor studenten die meer tijd nodig hebben om aantekeningen te maken of secties opnieuw willen bekijken om de informatie volledig te begrijpen.
  • Betrokkenheid: ondertiteling kan de betrokkenheid van de kijker verhogen door tegemoet te komen aan verschillende leerstijlen. Sommige studenten lezen liever dan dat ze luisteren, en ondertitels helpen deze studenten betrokken te houden.
  • Perceptie van kwaliteit: het aanbieden van ondertiteling kan de waargenomen kwaliteit en professionaliteit van je cursus vergroten. Het toont een toewijding aan inclusiviteit en een doordacht educatief product.

Lees verder: Je online cursus toegankelijker en inclusiever maken 

Artikel uit de categorie:

Relevante onderwerpen:

Maak van jouw cursus een succes

Wil jij een echt goede online cursus maken? In onze 2 uur durende gratis cursus delen we al onze tips en tricks om jouw eigen online cursus te lanceren.

🏢 Ontdek Soofos Organisaties

We helpen je graag verder met e-learning in jouw organisatie. 

Wij horen graag van je

Vul het formulier in dan nemen we zo snel mogelijk contact met je op

Liever een live gesprek? Plan een demo in →

Dit formulier is beveiligd met Google reCAPTCHA.